The Eroglu Comedy Show
 | |  |
Posted: Fri Oct 16, 2009 12:52 am |
|
|
| YFred |
| vip |

|
| |
| Joined: 05 Jan 2009 |
| Posts: 12100 |
| Location: Lurucina-Upon-Thames |
|
|
|
 |
 |
 |
|
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| Tim Drayton wrote: |
http://www.yeniduzen.com/articlefiles/13049-derv1.jpg
Eroğlu is reported to have said the following in a speech he made to the İskenderun Young Businessmens Association while visiting the Turkish province of Hatay
| Quote: |
Müzakere masasına ansızın gökten bir plan da düşebilir. Bu plan da Kıbrıs Rum tarafını ikna edecek, tatmin edecek bir anlaşma şekli olabilir. İşte o zaman hepimiz zora gireriz.
A plan may suddenly fall from the sky onto the negotiating table. This plan may be such that it convinces and satisfies the Greek Cypriot side. Well then we will all be in hot water. |
That one has got me scratching my head a bit. |
You cant negotiate with him. Perhaps he is using these statements to gain some sort of leverage (black-mail if you like) during the current talks.  |
You must not take his words literally. Turkish language is full of such statements. For instance you could hear the phrase Goz gararincaya kadar Tuz koy, does it mean that you put salt till your eye ball blackens?
Tim, you have such a lot to learn as an interpreter.
What he means to say is that they could come up with a totally new plan totally new parapters? No? as my French friend used to say. |
Reh Fredo, it's not "göz gararıncaya gadar duz goy."; it's "göz gararı gadar duz goy" or "göz gararınca duz goy" "Göz gararı" means "rule of thumb".
As for Eroğlu's galimatias, never mind the bollock.  |
I see said the blind man, meaning measured by the eye. Eh ne yapalim dushduk gurbet ellerine 14 yashinda, kolaymi zannedeng?  |
Golay deyil be gardaş bilirim. Ma birara install edersang Türkce fontları yavaş yavaş geri gazanmaya başlaycang ana dilingi da... bak bir annaşma yapalım... sen banga İngiliçca'daki eksiklerimi öğret ben da sanga Türkca'daki; ne deng bu işe gardaçcığım?  |
Amma nedir şu anglaşırsıngız? Blaynd liding da blaynd der İnglizçada
Duymadıngız re yerolar Gıbrızda yasak eddiler Gıbrızcayı!!!
Beytambal galsın hepsida.
Ahha Halil oğlan öyle dedi , garasagal gibi gonuşacayık gartıg  |
yok olan, yasak masak yokdur. Bu yeni nesil gençlerden bazıları, aralarında settler origin tissiler da var, argoynan garışık, değişik bir dialect gullanıllar radio poğramlarında da onun içün uyarı ve tavsiyede bulundu başgan. Fakide başganın Türkcası da gıt olduğu içün, gurduğu Türkca cümlelerde böyük oranda eksig ifade vardı. E eksig ifade edinca derdini, yağnış annaşıldı. Okumadıng başganın böğünkü açıklamasını?  |
Yooo, ogumadim olan.
Halil neden postaladi oyleysa?
Neysa be gardashlar, ben goyunlari sayacam. Gechileri da gachirdik. |
Kash dane idiler? |
|
|
|
|
 | |  |
Posted: Fri Oct 16, 2009 12:55 am |
|
|
| YFred |
| vip |

|
| |
| Joined: 05 Jan 2009 |
| Posts: 12100 |
| Location: Lurucina-Upon-Thames |
|
|
|
 |
 |
 |
|
| insan wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| Tim Drayton wrote: |
http://www.yeniduzen.com/articlefiles/13049-derv1.jpg
Eroğlu is reported to have said the following in a speech he made to the İskenderun Young Businessmens Association while visiting the Turkish province of Hatay
| Quote: |
Müzakere masasına ansızın gökten bir plan da düşebilir. Bu plan da Kıbrıs Rum tarafını ikna edecek, tatmin edecek bir anlaşma şekli olabilir. İşte o zaman hepimiz zora gireriz.
A plan may suddenly fall from the sky onto the negotiating table. This plan may be such that it convinces and satisfies the Greek Cypriot side. Well then we will all be in hot water. |
That one has got me scratching my head a bit. |
You cant negotiate with him. Perhaps he is using these statements to gain some sort of leverage (black-mail if you like) during the current talks.  |
You must not take his words literally. Turkish language is full of such statements. For instance you could hear the phrase Goz gararincaya kadar Tuz koy, does it mean that you put salt till your eye ball blackens?
Tim, you have such a lot to learn as an interpreter.
What he means to say is that they could come up with a totally new plan totally new parapters? No? as my French friend used to say. |
Reh Fredo, it's not "göz gararıncaya gadar duz goy."; it's "göz gararı gadar duz goy" or "göz gararınca duz goy" "Göz gararı" means "rule of thumb".
As for Eroğlu's galimatias, never mind the bollock.  |
I see said the blind man, meaning measured by the eye. Eh ne yapalim dushduk gurbet ellerine 14 yashinda, kolaymi zannedeng?  |
Golay deyil be gardaş bilirim. Ma birara install edersang Türkce fontları yavaş yavaş geri gazanmaya başlaycang ana dilingi da... bak bir annaşma yapalım... sen banga İngiliçca'daki eksiklerimi öğret ben da sanga Türkca'daki; ne deng bu işe gardaçcığım?  |
Amma nedir şu anglaşırsıngız? Blaynd liding da blaynd der İnglizçada
Duymadıngız re yerolar Gıbrızda yasak eddiler Gıbrızcayı!!!
Beytambal galsın hepsida.
Ahha Halil oğlan öyle dedi , garasagal gibi gonuşacayık gartıg  |
yok olan, yasak masak yokdur. Bu yeni nesil gençlerden bazıları, aralarında settler origin tissiler da var, argoynan garışık, değişik bir dialect gullanıllar radio poğramlarında da onun içün uyarı ve tavsiyede bulundu başgan. Fakide başganın Türkcası da gıt olduğu içün, gurduğu Türkca cümlelerde böyük oranda eksig ifade vardı. E eksig ifade edinca derdini, yağnış annaşıldı. Okumadıng başganın böğünkü açıklamasını?  |
Yani şimdi gıbrısda hem su hem Türkce ve hem para gıtlığı mı var?  |
|
|
|
|
 | |  |
Posted: Fri Oct 16, 2009 12:56 am |
|
|
| insan |
| vip |

|
| |
| Joined: 01 Jul 2003 |
| Posts: 7892 |
| Location: Somewhere in ur network. ;] |
|
|
|
 |
 |
 |
|
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| Tim Drayton wrote: |
http://www.yeniduzen.com/articlefiles/13049-derv1.jpg
Eroğlu is reported to have said the following in a speech he made to the İskenderun Young Businessmens Association while visiting the Turkish province of Hatay
| Quote: |
Müzakere masasına ansızın gökten bir plan da düşebilir. Bu plan da Kıbrıs Rum tarafını ikna edecek, tatmin edecek bir anlaşma şekli olabilir. İşte o zaman hepimiz zora gireriz.
A plan may suddenly fall from the sky onto the negotiating table. This plan may be such that it convinces and satisfies the Greek Cypriot side. Well then we will all be in hot water. |
That one has got me scratching my head a bit. |
You cant negotiate with him. Perhaps he is using these statements to gain some sort of leverage (black-mail if you like) during the current talks.  |
You must not take his words literally. Turkish language is full of such statements. For instance you could hear the phrase Goz gararincaya kadar Tuz koy, does it mean that you put salt till your eye ball blackens?
Tim, you have such a lot to learn as an interpreter.
What he means to say is that they could come up with a totally new plan totally new parapters? No? as my French friend used to say. |
Reh Fredo, it's not "göz gararıncaya gadar duz goy."; it's "göz gararı gadar duz goy" or "göz gararınca duz goy" "Göz gararı" means "rule of thumb".
As for Eroğlu's galimatias, never mind the bollock.  |
I see said the blind man, meaning measured by the eye. Eh ne yapalim dushduk gurbet ellerine 14 yashinda, kolaymi zannedeng?  |
Golay deyil be gardaş bilirim. Ma birara install edersang Türkce fontları yavaş yavaş geri gazanmaya başlaycang ana dilingi da... bak bir annaşma yapalım... sen banga İngiliçca'daki eksiklerimi öğret ben da sanga Türkca'daki; ne deng bu işe gardaçcığım?  |
Amma nedir şu anglaşırsıngız? Blaynd liding da blaynd der İnglizçada
Duymadıngız re yerolar Gıbrızda yasak eddiler Gıbrızcayı!!!
Beytambal galsın hepsida.
Ahha Halil oğlan öyle dedi , garasagal gibi gonuşacayık gartıg  |
yok olan, yasak masak yokdur. Bu yeni nesil gençlerden bazıları, aralarında settler origin tissiler da var, argoynan garışık, değişik bir dialect gullanıllar radio poğramlarında da onun içün uyarı ve tavsiyede bulundu başgan. Fakide başganın Türkcası da gıt olduğu içün, gurduğu Türkca cümlelerde böyük oranda eksig ifade vardı. E eksig ifade edinca derdini, yağnış annaşıldı. Okumadıng başganın böğünkü açıklamasını?  |
Yooo, ogumadim olan.
Halil neden postaladi oyleysa?
Neysa be gardashlar, ben goyunlari sayacam. Gechileri da gachirdik. |
Kash dane idiler? |
Be Dengiz, bir thread de yağnışlığınan Dengiz Darağı yazacağıma; Dengiz yarağı yazdım yağnış annama ha! sözlükden c&p yapayım derkan, yağnış yazdım kelimeyi. Yok görünca galan keçileri da gaçırasıng ha!  |
|
|
|
|
 | |  |
Posted: Fri Oct 16, 2009 12:58 am |
|
|
| insan |
| vip |

|
| |
| Joined: 01 Jul 2003 |
| Posts: 7892 |
| Location: Somewhere in ur network. ;] |
|
|
|
 |
 |
 |
|
| YFred wrote: |
| insan wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| Tim Drayton wrote: |
http://www.yeniduzen.com/articlefiles/13049-derv1.jpg
Eroğlu is reported to have said the following in a speech he made to the İskenderun Young Businessmens Association while visiting the Turkish province of Hatay
| Quote: |
Müzakere masasına ansızın gökten bir plan da düşebilir. Bu plan da Kıbrıs Rum tarafını ikna edecek, tatmin edecek bir anlaşma şekli olabilir. İşte o zaman hepimiz zora gireriz.
A plan may suddenly fall from the sky onto the negotiating table. This plan may be such that it convinces and satisfies the Greek Cypriot side. Well then we will all be in hot water. |
That one has got me scratching my head a bit. |
You cant negotiate with him. Perhaps he is using these statements to gain some sort of leverage (black-mail if you like) during the current talks.  |
You must not take his words literally. Turkish language is full of such statements. For instance you could hear the phrase Goz gararincaya kadar Tuz koy, does it mean that you put salt till your eye ball blackens?
Tim, you have such a lot to learn as an interpreter.
What he means to say is that they could come up with a totally new plan totally new parapters? No? as my French friend used to say. |
Reh Fredo, it's not "göz gararıncaya gadar duz goy."; it's "göz gararı gadar duz goy" or "göz gararınca duz goy" "Göz gararı" means "rule of thumb".
As for Eroğlu's galimatias, never mind the bollock.  |
I see said the blind man, meaning measured by the eye. Eh ne yapalim dushduk gurbet ellerine 14 yashinda, kolaymi zannedeng?  |
Golay deyil be gardaş bilirim. Ma birara install edersang Türkce fontları yavaş yavaş geri gazanmaya başlaycang ana dilingi da... bak bir annaşma yapalım... sen banga İngiliçca'daki eksiklerimi öğret ben da sanga Türkca'daki; ne deng bu işe gardaçcığım?  |
Amma nedir şu anglaşırsıngız? Blaynd liding da blaynd der İnglizçada
Duymadıngız re yerolar Gıbrızda yasak eddiler Gıbrızcayı!!!
Beytambal galsın hepsida.
Ahha Halil oğlan öyle dedi , garasagal gibi gonuşacayık gartıg  |
yok olan, yasak masak yokdur. Bu yeni nesil gençlerden bazıları, aralarında settler origin tissiler da var, argoynan garışık, değişik bir dialect gullanıllar radio poğramlarında da onun içün uyarı ve tavsiyede bulundu başgan. Fakide başganın Türkcası da gıt olduğu içün, gurduğu Türkca cümlelerde böyük oranda eksig ifade vardı. E eksig ifade edinca derdini, yağnış annaşıldı. Okumadıng başganın böğünkü açıklamasını?  |
Yani şimdi gıbrısda hem su hem Türkce ve hem para gıtlığı mı var?  |
Türkca gıtlığı bu YYK başganı Osman Özalp'da var. Yoksam o da mı Lurucadi Clan dandır?  |
|
|
|
|
 | |  |
Posted: Fri Oct 16, 2009 12:59 am |
|
|
| YFred |
| vip |

|
| |
| Joined: 05 Jan 2009 |
| Posts: 12100 |
| Location: Lurucina-Upon-Thames |
|
|
|
 |
 |
 |
|
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| Tim Drayton wrote: |
http://www.yeniduzen.com/articlefiles/13049-derv1.jpg
Eroğlu is reported to have said the following in a speech he made to the İskenderun Young Businessmens Association while visiting the Turkish province of Hatay
| Quote: |
Müzakere masasına ansızın gökten bir plan da düşebilir. Bu plan da Kıbrıs Rum tarafını ikna edecek, tatmin edecek bir anlaşma şekli olabilir. İşte o zaman hepimiz zora gireriz.
A plan may suddenly fall from the sky onto the negotiating table. This plan may be such that it convinces and satisfies the Greek Cypriot side. Well then we will all be in hot water. |
That one has got me scratching my head a bit. |
You cant negotiate with him. Perhaps he is using these statements to gain some sort of leverage (black-mail if you like) during the current talks.  |
You must not take his words literally. Turkish language is full of such statements. For instance you could hear the phrase Goz gararincaya kadar Tuz koy, does it mean that you put salt till your eye ball blackens?
Tim, you have such a lot to learn as an interpreter.
What he means to say is that they could come up with a totally new plan totally new parapters? No? as my French friend used to say. |
Reh Fredo, it's not "göz gararıncaya gadar duz goy."; it's "göz gararı gadar duz goy" or "göz gararınca duz goy" "Göz gararı" means "rule of thumb".
As for Eroğlu's galimatias, never mind the bollock.  |
I see said the blind man, meaning measured by the eye. Eh ne yapalim dushduk gurbet ellerine 14 yashinda, kolaymi zannedeng?  |
Golay deyil be gardaş bilirim. Ma birara install edersang Türkce fontları yavaş yavaş geri gazanmaya başlaycang ana dilingi da... bak bir annaşma yapalım... sen banga İngiliçca'daki eksiklerimi öğret ben da sanga Türkca'daki; ne deng bu işe gardaçcığım?  |
Amma nedir şu anglaşırsıngız? Blaynd liding da blaynd der İnglizçada
Duymadıngız re yerolar Gıbrızda yasak eddiler Gıbrızcayı!!!
Beytambal galsın hepsida.
Ahha Halil oğlan öyle dedi , garasagal gibi gonuşacayık gartıg  |
yok olan, yasak masak yokdur. Bu yeni nesil gençlerden bazıları, aralarında settler origin tissiler da var, argoynan garışık, değişik bir dialect gullanıllar radio poğramlarında da onun içün uyarı ve tavsiyede bulundu başgan. Fakide başganın Türkcası da gıt olduğu içün, gurduğu Türkca cümlelerde böyük oranda eksig ifade vardı. E eksig ifade edinca derdini, yağnış annaşıldı. Okumadıng başganın böğünkü açıklamasını?  |
Yooo, ogumadim olan.
Halil neden postaladi oyleysa?
Neysa be gardashlar, ben goyunlari sayacam. Gechileri da gachirdik. |
Kash dane idiler? |
Be Dengiz, bir thread de yağnışlığınan Dengiz Darağı yazacağıma; Dengiz yarağı yazdım yağnış annama ha! sözlükden c&p yapayım derkan, yağnış yazdım kelimeyi. Yok görünca galan keçileri da gaçırasıng ha!  |
Gordum da anlamadim ne demek istegini. Keçileri brak da hic baren pirillileri kaybetmesi.
 |
|
|
|
|
 | |  |
Posted: Fri Oct 16, 2009 9:31 am |
|
|
| denizaksulu |
| vip |

|
| |
| Joined: 10 May 2007 |
| Posts: 29014 |
| Location: A London Cypriot from Anglissidhes |
|
|
|
 |
 |
 |
|
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| Tim Drayton wrote: |
http://www.yeniduzen.com/articlefiles/13049-derv1.jpg
Eroğlu is reported to have said the following in a speech he made to the İskenderun Young Businessmens Association while visiting the Turkish province of Hatay
| Quote: |
Müzakere masasına ansızın gökten bir plan da düşebilir. Bu plan da Kıbrıs Rum tarafını ikna edecek, tatmin edecek bir anlaşma şekli olabilir. İşte o zaman hepimiz zora gireriz.
A plan may suddenly fall from the sky onto the negotiating table. This plan may be such that it convinces and satisfies the Greek Cypriot side. Well then we will all be in hot water. |
That one has got me scratching my head a bit. |
You cant negotiate with him. Perhaps he is using these statements to gain some sort of leverage (black-mail if you like) during the current talks.  |
You must not take his words literally. Turkish language is full of such statements. For instance you could hear the phrase Goz gararincaya kadar Tuz koy, does it mean that you put salt till your eye ball blackens?
Tim, you have such a lot to learn as an interpreter.
What he means to say is that they could come up with a totally new plan totally new parapters? No? as my French friend used to say. |
Reh Fredo, it's not "göz gararıncaya gadar duz goy."; it's "göz gararı gadar duz goy" or "göz gararınca duz goy" "Göz gararı" means "rule of thumb".
As for Eroğlu's galimatias, never mind the bollock.  |
I see said the blind man, meaning measured by the eye. Eh ne yapalim dushduk gurbet ellerine 14 yashinda, kolaymi zannedeng?  |
Golay deyil be gardaş bilirim. Ma birara install edersang Türkce fontları yavaş yavaş geri gazanmaya başlaycang ana dilingi da... bak bir annaşma yapalım... sen banga İngiliçca'daki eksiklerimi öğret ben da sanga Türkca'daki; ne deng bu işe gardaçcığım?  |
Amma nedir şu anglaşırsıngız? Blaynd liding da blaynd der İnglizçada
Duymadıngız re yerolar Gıbrızda yasak eddiler Gıbrızcayı!!!
Beytambal galsın hepsida.
Ahha Halil oğlan öyle dedi , garasagal gibi gonuşacayık gartıg  |
yok olan, yasak masak yokdur. Bu yeni nesil gençlerden bazıları, aralarında settler origin tissiler da var, argoynan garışık, değişik bir dialect gullanıllar radio poğramlarında da onun içün uyarı ve tavsiyede bulundu başgan. Fakide başganın Türkcası da gıt olduğu içün, gurduğu Türkca cümlelerde böyük oranda eksig ifade vardı. E eksig ifade edinca derdini, yağnış annaşıldı. Okumadıng başganın böğünkü açıklamasını?  |
Yooo, ogumadim olan.
Halil neden postaladi oyleysa?
Neysa be gardashlar, ben goyunlari sayacam. Gechileri da gachirdik. |
Kash dane idiler? |
Vallahi billahi be gardash, hepsini sayamadim. Her ne halsa, bizim kepengler gapandi.
Lets open a new thread for the DA YF and I show. So other forumers do not object. What about it? |
|
|
|
|
 | |  |
Posted: Fri Oct 16, 2009 11:12 am |
|
|
| YFred |
| vip |

|
| |
| Joined: 05 Jan 2009 |
| Posts: 12100 |
| Location: Lurucina-Upon-Thames |
|
|
|
 |
 |
 |
|
| denizaksulu wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| Tim Drayton wrote: |
http://www.yeniduzen.com/articlefiles/13049-derv1.jpg
Eroğlu is reported to have said the following in a speech he made to the İskenderun Young Businessmens Association while visiting the Turkish province of Hatay
| Quote: |
Müzakere masasına ansızın gökten bir plan da düşebilir. Bu plan da Kıbrıs Rum tarafını ikna edecek, tatmin edecek bir anlaşma şekli olabilir. İşte o zaman hepimiz zora gireriz.
A plan may suddenly fall from the sky onto the negotiating table. This plan may be such that it convinces and satisfies the Greek Cypriot side. Well then we will all be in hot water. |
That one has got me scratching my head a bit. |
You cant negotiate with him. Perhaps he is using these statements to gain some sort of leverage (black-mail if you like) during the current talks.  |
You must not take his words literally. Turkish language is full of such statements. For instance you could hear the phrase Goz gararincaya kadar Tuz koy, does it mean that you put salt till your eye ball blackens?
Tim, you have such a lot to learn as an interpreter.
What he means to say is that they could come up with a totally new plan totally new parapters? No? as my French friend used to say. |
Reh Fredo, it's not "göz gararıncaya gadar duz goy."; it's "göz gararı gadar duz goy" or "göz gararınca duz goy" "Göz gararı" means "rule of thumb".
As for Eroğlu's galimatias, never mind the bollock.  |
I see said the blind man, meaning measured by the eye. Eh ne yapalim dushduk gurbet ellerine 14 yashinda, kolaymi zannedeng?  |
Golay deyil be gardaş bilirim. Ma birara install edersang Türkce fontları yavaş yavaş geri gazanmaya başlaycang ana dilingi da... bak bir annaşma yapalım... sen banga İngiliçca'daki eksiklerimi öğret ben da sanga Türkca'daki; ne deng bu işe gardaçcığım?  |
Amma nedir şu anglaşırsıngız? Blaynd liding da blaynd der İnglizçada
Duymadıngız re yerolar Gıbrızda yasak eddiler Gıbrızcayı!!!
Beytambal galsın hepsida.
Ahha Halil oğlan öyle dedi , garasagal gibi gonuşacayık gartıg  |
yok olan, yasak masak yokdur. Bu yeni nesil gençlerden bazıları, aralarında settler origin tissiler da var, argoynan garışık, değişik bir dialect gullanıllar radio poğramlarında da onun içün uyarı ve tavsiyede bulundu başgan. Fakide başganın Türkcası da gıt olduğu içün, gurduğu Türkca cümlelerde böyük oranda eksig ifade vardı. E eksig ifade edinca derdini, yağnış annaşıldı. Okumadıng başganın böğünkü açıklamasını?  |
Yooo, ogumadim olan.
Halil neden postaladi oyleysa?
Neysa be gardashlar, ben goyunlari sayacam. Gechileri da gachirdik. |
Kash dane idiler? |
Vallahi billahi be gardash, hepsini sayamadim. Her ne halsa, bizim kepengler gapandi.
Lets open a new thread for the DA YF and I show. So other forumers do not object. What about it? |
Good Idea, make it HA DA YF and I show and ti may amount to something. We'll record it at some stage and put it out on Bayrak. After all we do have some connections there (I mean not just Halil ) |
|
|
|
|
 | |  |
Posted: Fri Oct 16, 2009 11:33 am |
|
|
| denizaksulu |
| vip |

|
| |
| Joined: 10 May 2007 |
| Posts: 29014 |
| Location: A London Cypriot from Anglissidhes |
|
|
|
 |
 |
 |
|
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| Tim Drayton wrote: |
http://www.yeniduzen.com/articlefiles/13049-derv1.jpg
Eroğlu is reported to have said the following in a speech he made to the İskenderun Young Businessmens Association while visiting the Turkish province of Hatay
| Quote: |
Müzakere masasına ansızın gökten bir plan da düşebilir. Bu plan da Kıbrıs Rum tarafını ikna edecek, tatmin edecek bir anlaşma şekli olabilir. İşte o zaman hepimiz zora gireriz.
A plan may suddenly fall from the sky onto the negotiating table. This plan may be such that it convinces and satisfies the Greek Cypriot side. Well then we will all be in hot water. |
That one has got me scratching my head a bit. |
You cant negotiate with him. Perhaps he is using these statements to gain some sort of leverage (black-mail if you like) during the current talks.  |
You must not take his words literally. Turkish language is full of such statements. For instance you could hear the phrase Goz gararincaya kadar Tuz koy, does it mean that you put salt till your eye ball blackens?
Tim, you have such a lot to learn as an interpreter.
What he means to say is that they could come up with a totally new plan totally new parapters? No? as my French friend used to say. |
Reh Fredo, it's not "göz gararıncaya gadar duz goy."; it's "göz gararı gadar duz goy" or "göz gararınca duz goy" "Göz gararı" means "rule of thumb".
As for Eroğlu's galimatias, never mind the bollock.  |
I see said the blind man, meaning measured by the eye. Eh ne yapalim dushduk gurbet ellerine 14 yashinda, kolaymi zannedeng?  |
Golay deyil be gardaş bilirim. Ma birara install edersang Türkce fontları yavaş yavaş geri gazanmaya başlaycang ana dilingi da... bak bir annaşma yapalım... sen banga İngiliçca'daki eksiklerimi öğret ben da sanga Türkca'daki; ne deng bu işe gardaçcığım?  |
Amma nedir şu anglaşırsıngız? Blaynd liding da blaynd der İnglizçada
Duymadıngız re yerolar Gıbrızda yasak eddiler Gıbrızcayı!!!
Beytambal galsın hepsida.
Ahha Halil oğlan öyle dedi , garasagal gibi gonuşacayık gartıg  |
yok olan, yasak masak yokdur. Bu yeni nesil gençlerden bazıları, aralarında settler origin tissiler da var, argoynan garışık, değişik bir dialect gullanıllar radio poğramlarında da onun içün uyarı ve tavsiyede bulundu başgan. Fakide başganın Türkcası da gıt olduğu içün, gurduğu Türkca cümlelerde böyük oranda eksig ifade vardı. E eksig ifade edinca derdini, yağnış annaşıldı. Okumadıng başganın böğünkü açıklamasını?  |
Yooo, ogumadim olan.
Halil neden postaladi oyleysa?
Neysa be gardashlar, ben goyunlari sayacam. Gechileri da gachirdik. |
Kash dane idiler? |
Vallahi billahi be gardash, hepsini sayamadim. Her ne halsa, bizim kepengler gapandi.
Lets open a new thread for the DA YF and I show. So other forumers do not object. What about it? |
Good Idea, make it HA DA YF and I show and ti may amount to something. We'll record it at some stage and put it out on Bayrak. After all we do have some connections there (I mean not just Halil ) |
Ben vazgectim. Sizinle gonusulmaz. |
|
|
|
|
 | |  |
Posted: Fri Oct 16, 2009 1:41 pm |
|
|
| YFred |
| vip |

|
| |
| Joined: 05 Jan 2009 |
| Posts: 12100 |
| Location: Lurucina-Upon-Thames |
|
|
|
 |
 |
 |
|
| denizaksulu wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| Tim Drayton wrote: |
http://www.yeniduzen.com/articlefiles/13049-derv1.jpg
Eroğlu is reported to have said the following in a speech he made to the İskenderun Young Businessmens Association while visiting the Turkish province of Hatay
| Quote: |
Müzakere masasına ansızın gökten bir plan da düşebilir. Bu plan da Kıbrıs Rum tarafını ikna edecek, tatmin edecek bir anlaşma şekli olabilir. İşte o zaman hepimiz zora gireriz.
A plan may suddenly fall from the sky onto the negotiating table. This plan may be such that it convinces and satisfies the Greek Cypriot side. Well then we will all be in hot water. |
That one has got me scratching my head a bit. |
You cant negotiate with him. Perhaps he is using these statements to gain some sort of leverage (black-mail if you like) during the current talks.  |
You must not take his words literally. Turkish language is full of such statements. For instance you could hear the phrase Goz gararincaya kadar Tuz koy, does it mean that you put salt till your eye ball blackens?
Tim, you have such a lot to learn as an interpreter.
What he means to say is that they could come up with a totally new plan totally new parapters? No? as my French friend used to say. |
Reh Fredo, it's not "göz gararıncaya gadar duz goy."; it's "göz gararı gadar duz goy" or "göz gararınca duz goy" "Göz gararı" means "rule of thumb".
As for Eroğlu's galimatias, never mind the bollock.  |
I see said the blind man, meaning measured by the eye. Eh ne yapalim dushduk gurbet ellerine 14 yashinda, kolaymi zannedeng?  |
Golay deyil be gardaş bilirim. Ma birara install edersang Türkce fontları yavaş yavaş geri gazanmaya başlaycang ana dilingi da... bak bir annaşma yapalım... sen banga İngiliçca'daki eksiklerimi öğret ben da sanga Türkca'daki; ne deng bu işe gardaçcığım?  |
Amma nedir şu anglaşırsıngız? Blaynd liding da blaynd der İnglizçada
Duymadıngız re yerolar Gıbrızda yasak eddiler Gıbrızcayı!!!
Beytambal galsın hepsida.
Ahha Halil oğlan öyle dedi , garasagal gibi gonuşacayık gartıg  |
yok olan, yasak masak yokdur. Bu yeni nesil gençlerden bazıları, aralarında settler origin tissiler da var, argoynan garışık, değişik bir dialect gullanıllar radio poğramlarında da onun içün uyarı ve tavsiyede bulundu başgan. Fakide başganın Türkcası da gıt olduğu içün, gurduğu Türkca cümlelerde böyük oranda eksig ifade vardı. E eksig ifade edinca derdini, yağnış annaşıldı. Okumadıng başganın böğünkü açıklamasını?  |
Yooo, ogumadim olan.
Halil neden postaladi oyleysa?
Neysa be gardashlar, ben goyunlari sayacam. Gechileri da gachirdik. |
Kash dane idiler? |
Vallahi billahi be gardash, hepsini sayamadim. Her ne halsa, bizim kepengler gapandi.
Lets open a new thread for the DA YF and I show. So other forumers do not object. What about it? |
Good Idea, make it HA DA YF and I show and ti may amount to something. We'll record it at some stage and put it out on Bayrak. After all we do have some connections there (I mean not just Halil ) |
Ben vazgectim. Sizinle gonusulmaz. |
Ben da vzgechtim, zatti Admin sildirdi genni. Galibam Oraclein bashka ishi yoktur.
 |
|
|
|
|
 | |  |
Posted: Fri Oct 16, 2009 2:28 pm |
|
|
| denizaksulu |
| vip |

|
| |
| Joined: 10 May 2007 |
| Posts: 29014 |
| Location: A London Cypriot from Anglissidhes |
|
|
|
 |
 |
 |
|
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| insan wrote: |
| YFred wrote: |
| denizaksulu wrote: |
| Tim Drayton wrote: |
http://www.yeniduzen.com/articlefiles/13049-derv1.jpg
Eroğlu is reported to have said the following in a speech he made to the İskenderun Young Businessmens Association while visiting the Turkish province of Hatay
| Quote: |
Müzakere masasına ansızın gökten bir plan da düşebilir. Bu plan da Kıbrıs Rum tarafını ikna edecek, tatmin edecek bir anlaşma şekli olabilir. İşte o zaman hepimiz zora gireriz.
A plan may suddenly fall from the sky onto the negotiating table. This plan may be such that it convinces and satisfies the Greek Cypriot side. Well then we will all be in hot water. |
That one has got me scratching my head a bit. |
You cant negotiate with him. Perhaps he is using these statements to gain some sort of leverage (black-mail if you like) during the current talks.  |
You must not take his words literally. Turkish language is full of such statements. For instance you could hear the phrase Goz gararincaya kadar Tuz koy, does it mean that you put salt till your eye ball blackens?
Tim, you have such a lot to learn as an interpreter.
What he means to say is that they could come up with a totally new plan totally new parapters? No? as my French friend used to say. |
Reh Fredo, it's not "göz gararıncaya gadar duz goy."; it's "göz gararı gadar duz goy" or "göz gararınca duz goy" "Göz gararı" means "rule of thumb".
As for Eroğlu's galimatias, never mind the bollock.  |
I see said the blind man, meaning measured by the eye. Eh ne yapalim dushduk gurbet ellerine 14 yashinda, kolaymi zannedeng?  |
Golay deyil be gardaş bilirim. Ma birara install edersang Türkce fontları yavaş yavaş geri gazanmaya başlaycang ana dilingi da... bak bir annaşma yapalım... sen banga İngiliçca'daki eksiklerimi öğret ben da sanga Türkca'daki; ne deng bu işe gardaçcığım?  |
Amma nedir şu anglaşırsıngız? Blaynd liding da blaynd der İnglizçada
Duymadıngız re yerolar Gıbrızda yasak eddiler Gıbrızcayı!!!
Beytambal galsın hepsida.
Ahha Halil oğlan öyle dedi , garasagal gibi gonuşacayık gartıg  |
yok olan, yasak masak yokdur. Bu yeni nesil gençlerden bazıları, aralarında settler origin tissiler da var, argoynan garışık, değişik bir dialect gullanıllar radio poğramlarında da onun içün uyarı ve tavsiyede bulundu başgan. Fakide başganın Türkcası da gıt olduğu içün, gurduğu Türkca cümlelerde böyük oranda eksig ifade vardı. E eksig ifade edinca derdini, yağnış annaşıldı. Okumadıng başganın böğünkü açıklamasını?  |
Yooo, ogumadim olan.
Halil neden postaladi oyleysa?
Neysa be gardashlar, ben goyunlari sayacam. Gechileri da gachirdik. |
Kash dane idiler? |
Vallahi billahi be gardash, hepsini sayamadim. Her ne halsa, bizim kepengler gapandi.
Lets open a new thread for the DA YF and I show. So other forumers do not object. What about it? |
Good Idea, make it HA DA YF and I show and ti may amount to something. We'll record it at some stage and put it out on Bayrak. After all we do have some connections there (I mean not just Halil ) |
Ben vazgectim. Sizinle gonusulmaz. |
Ben da vzgechtim, zatti Admin sildirdi genni. Galibam Oraclein bashka ishi yoktur.
 |
Vay utanmazlar vay. Onun icun giremedim. Kullu ADMINun Gazzab.
I thought we were being reasonable. You can never reason with certain people of a certain inclination. FOS. My arse. |
|
|
|
|
|
|