The Best Cyprus Community

Skip to content


"Londrali minority in Northern Cyprus"

Feel free to talk about anything that you want.

"Londrali minority in Northern Cyprus"

Postby Alasya » Sat Jan 01, 2005 1:11 am

Borrowed nouns; bilingual people: The case of the "Londrali" in Northern Cyprus
-Nevin Adalar and Sali Tagliamonte

Abstract
In this paper we provide a quantitative analysis of the behavior of nouns in two generations of speakers from a bilingual community in northern Cyprus. Diagnostics from three areas of grammarãphonology, morphology, and syntax ãprovide corroborating evidence that when a lone noun, of either English or Turkish origin, appears in contexts in which it is surrounded by the other language, it patterns systematically in accordance with its counterparts in that other language. On the other hand, when a lone noun, either English or Turkish, appears within a multiword fragment of English or Turkish, it patterns overwhelmingly with the language of its etymology. The strikingly different grammatical patterns highlight the fact that they represent two different types of behavior: borrowing in the former; codeswitching in the latter. These findings demonstrate that empirical investigation can disambiguate the community-specific status of language contact phenomena. Further, contrastive analysis across generations reveals that although the generations differ in the frequency with which they use Turkish and English, they employ the same strategies when they do. These strategies have far more to do with their preferred language of discourse, than with any purely linguistic factor.
User avatar
Alasya
Member
Member
 
Posts: 136
Joined: Thu Nov 18, 2004 8:42 pm
Location: Quebec City, CANADA

Re: "Londrali minority in Northern Cyprus"

Postby erolz » Sat Jan 01, 2005 2:38 am

Alasya wrote:Borrowed nouns; bilingual people: The case of the "Londrali" in Northern Cyprus
-Nevin Adalar and Sali Tagliamonte

Abstract
In this paper we provide a quantitative analysis of the behavior of nouns in two generations of speakers from a bilingual community in northern Cyprus. Diagnostics from three areas of grammarãphonology, morphology, and syntax ãprovide corroborating evidence that when a lone noun, of either English or Turkish origin, appears in contexts in which it is surrounded by the other language, it patterns systematically in accordance with its counterparts in that other language. On the other hand, when a lone noun, either English or Turkish, appears within a multiword fragment of English or Turkish, it patterns overwhelmingly with the language of its etymology. The strikingly different grammatical patterns highlight the fact that they represent two different types of behavior: borrowing in the former; codeswitching in the latter. These findings demonstrate that empirical investigation can disambiguate the community-specific status of language contact phenomena. Further, contrastive analysis across generations reveals that although the generations differ in the frequency with which they use Turkish and English, they employ the same strategies when they do. These strategies have far more to do with their preferred language of discourse, than with any purely linguistic factor.


could someone translte this for me ?

;)
erolz
Regular Contributor
Regular Contributor
 
Posts: 2414
Joined: Mon Aug 02, 2004 5:00 pm
Location: Girne / Kyrenia


Return to General Chat

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests