The Best Cyprus Community

Skip to content


Achilles needs favour: tiny translation please...

Feel free to talk about anything that you want.

Achilles needs favour: tiny translation please...

Postby achilles » Thu Jun 23, 2005 12:29 pm

Can someone please translate this to me either in English or in Greek? :lol:

palaza bürün, el il sürün

or ....

Yaxsiligi ele, at deryaya. Baliq bilmese de , xaliq bilër


PM me if this is necessary...thanks in advance!
achilles
Member
Member
 
Posts: 106
Joined: Tue May 10, 2005 3:46 pm
Location: shafting canis lupus...

Postby garbitsch » Thu Jun 23, 2005 1:29 pm

These are proverbs achilles. Direct translations might sound weird (the first one is Turkish and the second one is Azerbaijani).

palaza bürün, el il sürün : "Become a duckling, drag yourself with a hand"

Yaxsiligi ele, at deryaya. Baliq bilmese de , xaliq bilër: Throw the beautiness to the fish. If the fish doesn't know, "xaliq" will know. Sorry I do not know what xaliq means. Azerbaijani is different than Turkish.
User avatar
garbitsch
Regular Contributor
Regular Contributor
 
Posts: 1158
Joined: Wed Mar 09, 2005 2:21 am
Location: UK, but originally from Cyprus

Postby achilles » Thu Jun 23, 2005 1:33 pm

garbitsch wrote:These are proverbs achilles. Direct translations might sound weird (the first one is Turkish and the second one is Azerbaijani).

palaza bürün, el il sürün : "Become a duckling, drag yourself with a hand"

Yaxsiligi ele, at deryaya. Baliq bilmese de , xaliq bilër: Throw the beautiness to the fish. If the fish doesn't know, "xaliq" will know. Sorry I do not know what xaliq means. Azerbaijani is different than Turkish.


Yep, proverns can be rarely translated with accuracy. So, in order for me to understand...in what instances could one use those proverbs? Can you give me an example or two? hope i am not asking for too much. Thanks for bothering anyways, buddy :wink:
achilles
Member
Member
 
Posts: 106
Joined: Tue May 10, 2005 3:46 pm
Location: shafting canis lupus...

Postby garbitsch » Thu Jun 23, 2005 1:37 pm

I can only help you with the first one, since it is Turkish. It advocates someone to change his/her personality and achieve a goal with secrecy. El ile surunmek is a movement usually performed by commandos. You know, they lie on the floor and use one of their hands to move. They drag their body with their right hand.

You should ask an Azerbaijani guy for the second proverb :wink:
User avatar
garbitsch
Regular Contributor
Regular Contributor
 
Posts: 1158
Joined: Wed Mar 09, 2005 2:21 am
Location: UK, but originally from Cyprus

Postby achilles » Thu Jun 23, 2005 1:46 pm

Cool, thats great! Thanks a lot!
achilles
Member
Member
 
Posts: 106
Joined: Tue May 10, 2005 3:46 pm
Location: shafting canis lupus...


Return to General Chat

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest